中国小说海外如何传播?

本周,翻译了多部莫言作品英文版、被称为“莫言得奖功臣”的美国著名汉学家葛浩文来到北京,在今年的诺贝尔文学奖刚刚尘埃落定之时,面对再次引发人们思考的国际间文学作品的交流与传播等,接受了记者的采访。

葛浩文翻译过的现当代著名中文作家的作品,列举起来是一长串。比如莫言的作品,他翻译过《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《四十一炮》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《檀香刑》,短篇小说集《师傅越来越幽默》,近期他翻译的中国作家还包括刘震云、贾平凹、阿来等。

对于中国文学国外传播的话题,葛浩文坦率地表示,他在寻找翻译作品时,“在中国轰动的小说也好,在中国较为低落的小说也好,我们一般不看它在中国的影响力”,而是一定要看其将来在国外可能的影响力。“翻译最头疼的决定是在翻译之前,怎样选择一个小说去翻译”。而对凭借其多年经验与作为翻译家爱好等多种因素选择出来的作品,其国外的真正影响是否能合乎预期,他更坦率地说,“我到现在也说不上来,美国读者喜欢哪种文学作品,很难预测,就像问中国的一个出版商中国读者喜欢什么作品一样。”而且他也表示,对美国读者,他有时觉得“他们的口味有问题了,非得让他们学习一点新的东西不可了”,但这确实比较难。

在面对中国作品“走出去”的一些较为复杂的状况,令人能够进行更为冷静的思考时,葛浩文的一些观点也可谓能够引起人们在进一步实际行动上的注意。比如他说道,如莫言等中国文学名家,其中会英语的很少,这在某种程度上就影响了国外媒体希望与其直接交流的意愿,影响国外出版商花钱请中国作家去做宣传的意愿。但他同时表示,这在中国年轻一代作家中有所改变。此外他还提及,现在不少美国的年轻译者,对翻译中国作品很有兴趣,他们花了很多时间去学习中文,甚至住在北京,如果中国的一些对外翻译资助扶持计划,能够“申报别太麻烦”,对这些译者来说,“如果有一笔钱让他们半年之内不用在外面打工,就是来翻译,他们会很愿意。”

晨报记者 刘婷

葛浩文简介


Howard Goldblatt中文名葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。

目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

 本文来源:北京晨报

  • 作者:北京晨报(北京)
  • 来源网址:http://
  • 免责声明:本文所载资料仅供参考,资料的真实性、准确性由发布者负责,Viv-Media联合大众网对该资料或使用该资料所导致的结果概不承担任何责任。
  • 关于我们|提交网址|提交资讯|提交问答|友情链接|网站地图|广告赞助|帮助中心|举报中心|联系我们|国际站
  • Viv-Media联合大众网法律声明|服务条款|隐私声明|免责声明
  • Copyright 2010-2020 ©viv-media.com Corporation. All rights reserved. 冀ICP备11000884号-1  版权所有 Viv-Media联合大众网  合作伙伴:魅力文学网